庄晓梦也听出张勇的言语中对耿文扬的不屑,抱打不平道:“张勇,你别门缝里看人把人看扁了。你怎么知道文扬不了解欧美文学?”
张勇闻言笑道:“那好,既然你说他了解欧美文学,那我想请教一下,他读过哪些欧美文学名著?能说出一两个名字来吗?”
能写出武侠小说的人虽然厉害,但张勇敢于当面诘问,众人巴不得看热闹,一个个把目光迅疾转向了耿文扬。
众目睽睽下,耿文扬终于琢磨出了一点味道,暗自好笑道:“这个张勇肯定对庄晓梦有点想法,所以才对我故意刁难,想通过贬低我来抬高他自己。”
庄晓梦见他默不吱声,以为他被张勇问住,赶忙解围道:“文扬喜欢传统文学,对欧美的东西不熟悉也很正常。”
张勇嘴角一翘,正要挖苦上几句,忽听耿文扬朗声道:“Tobeornottobe,你给我解释一下是什么意思?”
“啥?”张勇没想到耿文扬能主动说出英文来,不禁一愣道:“你说什么?”
“Tobeornottobe。”耿文扬加重了语气道:“你不是对欧美文学很是熟悉吗?那请你说一下这句话是什么意思?”
张勇眉头一拧,嘴里嘟囔道:“Tobeornottobe?”
其他人见张勇陷入了冥思苦想,出于同学情谊,也帮着讨论起来。
一个女孩子道:“这句话从字面翻译应该是:是或者不是的意思。”
另一个女孩子道:“我觉得是:成或者不成的意思。”
耿文扬见张勇苦想不出,哼了一声道:“大过年的,我不难为你了。在小说里这句话翻译成中文意思是:生存还是毁灭。”
“啊!?”一个女孩子惊叫道:“我知道了!这是莎士比亚《哈姆雷特》里面的名句。”
耿文扬不但知道莎士比亚和《哈姆雷特》,竟然还知道里面名句的原文,知识和内涵可谓是深不可测。
深藏不露的人最让人感到意外,这帮自视甚高的庄晓梦同学登时对他刮目相看。
张勇当着庄晓梦和一众同学眼前丢了面子,兀自不服道:“这不算什么,外国文学大伙看的都是中译本,谁去看英文原版?”
有道是宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。对于主动挑衅的敌人,就应该趁其病要其命痛打落水狗,绝不能学东郭先生的妇人之仁。
耿文扬冷笑一声道:“那好!你是英语专业的学生,我说句英文你应该会翻译吧?”
一个初中生竟要跟自己在专业上较量,且不是老虎头上抓虱子自讨苦吃?
张勇心中一喜,梗着脖子道:“没问题,你说!”
耿文扬缓缓念道:“Thesizesixspringisenought.”
“Thesizesixspring……”张勇默念几遍后,擦了把额头上的冷汗,把牙一咬道:“这句话的意思是:六号泉水很足。”
庄晓梦闻言心里一沉。她知道spring在这里肯定不是春天的意思,但是翻译成泉水似乎也不是很妥当。
耿文扬嘻嘻笑道:“spring在这里不是泉水的意思。这句话的意思是:选六号弹簧足够了。”
本站已更改域名,最新域名: </p>
https://xianzhe.cc/book/43536/13129264_2.html