瑟琳娜凝视着呆立原地的晨伊,淡淡问道:“话到嘴里,说不出口,无法发音?”
反应过来,晨伊猛地点头。
“这情况确实少见,可也并非不曾有过。”瑟琳娜回想着,道:“看来你在历史尽头看见隐秘至极的秘密,真教人好奇。”
晨伊直勾勾地盯着马车。
察觉他的视线,瑟琳娜“啧”了声:“怎么?”
“我听祂说...你掌握着‘秘密’。”晨伊试探地加重音问道。
“此言非虚。”古调十足的真阿文短语,瑟琳娜徐徐转折道:“然而...我远不至于主宰世间所有秘密,乃至肆意篡改、修纂、破译。”
马车内,瑟琳娜搁下拒绝意味明显的话:“若你想让我破译你的秘密,请恕我回绝,我可不知,这将带来多少污秽。”
晨伊悻悻然地闭上嘴,环视四周,目光旋即落在黯淡的历史星辰上。
“我该怎么回去?”
“我不介意当一回向导。”瑟琳娜答道,“若是去到群星座前,自有诸神将你送回,不过眼下这情况,嗯...要走去灵性生物聚居之所,从那里回归自然世界。”
“走?”
“一个概括性的说法,具体描述动作...是‘漂浮’,只是没法准确表达‘穿过’的意思,白金文里有相应的词语,真阿文没有,很遗憾。”瑟琳娜解释语言起来极为严谨。
晨伊不禁想起,自己学过的俄语也有类似情况。
俄语里头,是没有“小说”这个词的,他们只有“短篇小说”、“长篇小说”等。
这同俄国的文化地理环境等有密不可分的关联。
想到这里,晨伊举一反三地察觉到了什么...
真阿文里没有表示‘漂浮又穿过’的具体词汇,是不是能够以此推断出,使用真阿文的真教世界,与天体国度等神秘学不甚接触,因而没有这个词生存的土壤。
晨伊提出设想,又反推一遍印证:真教世界确确实实对巫术讳莫如深。
“她说过,世间所有语言几乎都是由‘古言’演绎而来,那么既然真阿文里不存在这词,那么古言里也可能没有这词。”
想到这里,晨伊猛然发觉自己找到了一条追寻古言的路。
如果一个词,在一个语言里存在,在另一种语言里不存在,那么就有可能,古言里不存在这词。
这是种排除法。
“古言具有普世性。”
推导出这条结论,晨伊不免因激动而颤抖。
当然,也不乏在语言演绎中遗失词语的可能。
毕竟语言是不断变化的。
但这推导出的结论,却有很高的合理性。
花了几秒平复心情,晨伊舒口气,缓缓道:“瑟琳娜大人,我们走吧。”
灵性生物的聚居之所。
当晨伊看到大团大团的水母们漂浮星宇间,不禁啧啧称奇。
“这些是灵水母么?”
它们的圆伞头顶着不计其数的缝隙,每随它们移动一次,触角张合之时,缝隙随之睁开,露出细小的眼珠子,弯成月弧状,颇似笑脸。
“是的,一种能感知情绪的生物,在神秘学的女性研习者间颇受欢迎,当然,这不妨碍它们成为最基础的灵性材料。”瑟琳娜没多少语调地叙述这些。
https://xianzhe.cc/book/41805/11675361.html